© Memo Haber 2022

Eş Zamanlı Çeviri Nedir? Nerelerde Kullanılır?

Konferans çevirisi olarak çeşitli uluslararası organizasyonlarda sıklıkla karşımıza çıkan eş zamanlı çeviri en önemli ve en zor sözlü çeviri türüdür.

Konferans çevirisi olarak çeşitli uluslararası organizasyonlarda sıklıkla karşımıza çıkan eş zamanlı çeviri en önemli ve en zor sözlü çeviri türüdür. Uluay Çeviri uluslararası organizasyonlarda iletişim sağlanması noktasında kritik bir rol üstlenen eş zamanlı çeviri konusunda uzman ve deneyimli çevirmenleriyle üst düzey kalitede hizmet vermektedir. Eşzamanlı çeviri farklı diller konuşan katılımcıların bir arada olduğu organizasyonlarda kesintisiz ve doğru iletişim kurmanın tek yoludur. Eşzamanlı çeviri bu nedenle uluslararası etkinliklerde son derece sık bir şekilde kullanılmaktadır. 

Eş zamanlı çeviri yaygın olduğu kadar zor çeviri türleri arasında yer alır. Eş zamanlı çeviri hizmeti veren tercümanlar simultane tercüman olarak adlandırılır. Eş zamanlı tercümanlık uluslararası katılımcıların bulunduğu toplantılarda, konferanslarda ve kongrelerde konuşmacının söylediklerinin konuşmacıyla eş zamanlı olarak tercüme edilmesine imkan verir. Çevirmen çeviri sırasında kesinlikle konuşmanın doğal akışına müdahale ederek bir değişikliğe neden olmamalıdır. Ayrıca eş zamanlı tercüme konuşmacının hızıyla uyumlu olarak yapılmalıdır. Eş zamanlı tercüme hizmeti sırasında diğer sözlü tercüme hizmetlerinden farklı olarak teknik ekipman kullanma ihtiyacı vardır. Eş zamanlı tercüman kulaklık sayesinde konuşmacının söylediklerini tamamen odaklanır. Konuşmacının söylediklerini dinler, eş zamanlı olarak hedef dile aktarır ve dinleyiciler kulaklıkları aracılığıyla yapılan çeviriye takip ederler. 

Eş zamanlı çeviri yapacak olan çevirmenin dil becerisi, kaynak ve hedef dil hakimiyeti ile konuşmasındaki akıcılık mükemmel düzeyde olmalıdır. Eş zamanlı tercüme hizmeti verilecek olan kongre, konferans veya toplantı uzun süreli ise ya da birden fazla sayıda konuşmacı varsa eşzamanlı tercüme hizmetinin başarısı için çevirmenin sürece Mentel olarak hazırlanması çok önemlidir.

Eş zamanlı Tercümanın yapması gereken konuşmacının söylediklerini doğru bir şekilde yorumlamakla sınırlı değildir. Aynı zamanda hedef dilde gerekli gördüğün yanlışlar varsa bunları da çeviriye eklemelidir. Eş zamanlı çeviri hizmetinin en önemli zorluklarından biri çevirmenin konuşmacının konuşması sırasında olası bir yabancı terim ya da ifadeyle karşılaştığı takdirde sözlük ya da herhangi bir kaynak kullanma olasılığının olmamasıdır. Bu yüzden eş zamanlı tercüme hizmeti verecek çevirmen kaynak ve hedef dile en iyi şekilde hakim olmalıdır. Bunun yanı sıra konuşma becerisi ve doğaçlama yeteneği konusunda da çevirmenin yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip olması ihtiyaçtan öte bir zorunluluk olarak değerlendirilmelidir.

Eş Zamanlı Çeviri İçin Teknik Ekipman Şart

Eş zamanlı çeviri hizmeti veren tercüman konuşma cümlelerine başladıktan yaklaşık 30 saniye sonra çeviriye başlar. Bu sayede dinleyiciler cümleleri doğru aktarılmış bir şekilde dinleme ve anlama imkanı elde ederler. Eş zamanlı çeviri yapan tercüman çeviri hizmeti sırasında ses yalıtımlı bir odada ya da kabinde bulunur. Bu sırada eş zamanlı çeviri hizmeti için ihtiyaç duyulan ekipmanlardan faydalanarak konuşmacıyı dikkatle dinler. Çevirmen konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak çevirir ve çevirmenin yaptığı çeviriyi dinleyiciler kulaklıkları aracılığıyla dinleyebilirler.

Eş zamanlı çeviri zorlu, dikkat ve uzmanlık gerektiren bir süreçtir. Bu yüzden uzun süreli olarak eş zamanlı çeviri hizmeti verilmesi gereken zamanlarda etkinlikte en az 2 eş zamanlı çevirmen bulunması gereklidir. Tercümanlar ortalama 20 ila 30 dakika süreyle çeviri hizmeti verdikten sonra 10 dakika mola vermeli ve bu sürede dinlenerek yeniden dikkatlerini toplamalıdırlar. Hatasız, eksiksiz ve yüksek kalitede bir eş zamanlı çeviri hizmetinden faydalanılabilmesi için çevirmenin uzman, titiz, deneyimli bir profesyonel olması ve çeviri sürecinde konsantrasyonunu en üst noktaya taşıyabilmelidir.

Bu kapsamda eş zamanlı çeviri hizmeti verecek olan tercüman ses yalıtımlı özel bir odada ya da kabinde oturmalı ve konuşmacıyı dikkatlice dinlemelidir. Çevirmenin yaptığı çevirinin dinleyicileri aktarılması noktasında simultane çeviri sistemlerinden yararlanılmaktadır. Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında herhangi bir aksaklık yaşanmaması için çevirmen kim sürece hassasiyetle yürütmelidir ve tamamen konuşmacının söylediklerine odaklanmalıdır. Eş zamanlı çeviri hizmeti sırasında karşılaşılan zorluklar genellikle kaynak ve hedef dilin yapısal farklılıklarından kaynaklanır. Bu aşamada da devreye tercümanın uzmanlık seviyesi girer.

 

Eş zamanlı çeviri hizmetine genellikler farklı ülkelere mensup katılımcıların yer alacağı uluslararası konferanslarda, kongrelerde, eğitimlerde ve benzer etkinliklerde gerek duyulur. Bunun en önemli nedeni eş zamanlı çeviri sayesinde dinleyicilerin konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak kendi dilinde dinleyebilmesi ve eksiksiz bir şekilde anladığı için akışı izleyebilmesidir.

Zorlu bir sözlü çeviri olduğundan eş zamanlı çeviri her tercümanın sunabileceği bir çeviri hizmeti değildir. Eş zamanlı çeviri yapacak çevirmen mutlaka özel eğitim almalıdır. Kaynak ve hedef dil hakimiyeti maksimum seviyede olmalıdır. Eş zamanlı çeviri anlık gerçekleştiği ve çevirmenin sözlük ya da farklı bir kaynak kullanma imkanı olmadığı için kelime hazinesi ve çeviri konusu alandaki terminoloji bilgisi çok iyi olmalıdır. Tercümanın literatüre ve teknik terminolojiye hakim olmaması eş zamanlı çeviri sürecinde aksamalara yol açar. Çeviri kalitesi düştüğü gibi dinleyici ve konuşmacının anlattıkları arasında çok ciddi kopukluklar ortaya çıkar.

 

İlginizi Çekebilir

TÜM HABERLER